domingo, setembro 02, 2007

Como traduzir 'Digital Literacy'?

Na quarta-feira passada, no post Digital literacy: qu’en pensez vous?, Francis Pisani colocou um desafio aos leitores do seu blogue de língua francesa, que não deixa de ser pertinente para os de língua portuguesa: como traduzir o sintagma inglês 'digital literacy'? A pergunta não era apenas linguístico-formal, mas também de substância: que queremos dizer quando adoptamos uma tradução determinada? Que conteúdos lhe metemos 'dentro'?
Visto que a ideia de literacia anda muito associada às competências de leitura e escrita, Pisani propõe “Culturas e práticas digitais”. E explica:
"J’y mets les logiques du monde numérique que nous avons besoin de comprendre pour nous y retrouver (réseaux et leurs effets, communication horizontale, etc. ) ainsi que les outils que nous avons intérêt à savoir utiliser: des flux RSS aux wikis en passant par les podcasts, les blogs et autres mashups".
Mais de meia centena de sugestões e comentários foram trazidos pelos leitores do blogue. Comentando ontem, num outro post, as respostas recebidas, o autor, além de referir a diversidade de designações sugeridas, exprime alguma pena por o fundo da questão não ter sido agarrado. Para além da sugestão de uma outra nomenclatura - 'ciberliteracia' - recoloca-nos perante um novo desafio, certamente mais fecundo:
La question est maintenant “De quoi devrait être faite cette ‘digital literacy’ dont nous avons tous besoin dans le monde d’aujourd’hui?”
Vale a pena seguir a conversa e, quam sabe, participar nela.

1 comentário:

peciscas disse...

No início de mais um ano escolar, e num momento em que o presente e o futuro dos professores está carregado de incertezas, injustiças e armadilhas, desejo-te, ainda assim, boa sorte ( que sempre é precisa nesta profissão tão imprevisível) e que as coisas, do ponto de vista pessoal e profissional, te corram o melhor possível.
Eu, já estou de fora, mas continuo a acompanhar a saga dos colegas no activo...